La Secretaría de Educación estatal, a través de la Universidad Intercultural del Estado de México (UIEM), y El Colegio de México AC (Colmex), presentaron el capítulo “De la Independencia a la consolidación republicana”, traducido a las lenguas matlazinca, náhuatl y tlahuica, mediante una mesa redonda donde lingüistas especializados expusieron la importancia de la traducción de textos a idiomas originarios.

En el marco de los 200 años de la Independencia de México, la UIEM participa en la traducción de la obra magna del Colmex “La nueva historia mínima de México”, a tres lenguas originarias de la entidad.

Para el Gobernador Alfredo Del Mazo Maza, preservar y promover la cultura de los pueblos originarios forma parte de su Plan de Desarrollo estatal, es por ello que, en su administración, se trabaja en la conservación de las lenguas maternas con el propósito de mantenerlas vivas y revalorizar su tradición cultural.

Muestra de lo anterior, es la labor que realiza la Secretaría de Educación, a cargo de Gerardo Monroy Serrano, donde docentes de la UIEM, como Rocío Sabino, Jesús Alberto Flores y Leonardo Carranza, trabajan para revitalizar los idiomas originarios y evitar que se pierdan.

De forma virtual, estuvo presente el Subsecretario de Educación Superior de la Secretaría de Educación Pública, Luciano Concheiro Bórquez, mientras que a las actividades realizadas en El Colegio de México asistieron, la Presidenta de El Colegio de México, Silvia Giorguli Saucedo, la Directora de las Universidades Interculturales, María de los Ángeles Gordillo, la Subsecretaria de Educación Superior y Normal del Estado de México, Maribel Góngora Espinosa, y la Rectora de la UIEM, Xóchitl Guadarrama Romero.

El capítulo “De la Independencia a la consolidación republicana”, también fue traducido a la lengua maya.